Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

dimpled cheeks

  • 1 dimpled cheeks

    Общая лексика: щёки с ямочками

    Универсальный англо-русский словарь > dimpled cheeks

  • 2 dimpled cheeks

    English-Russian combinatory dictionary > dimpled cheeks

  • 3 cheek

    [tʃiːk]
    n

    My cheeks are cold. — У меня замерзли щеки.

    Tears stream/roll down one's cheeks. — Слёзы катятся по щекам

    - sunk cheeks
    - prickly cheeks
    - well-fleshed cheeks
    - chapped cheeks
    - buxom cheeks
    - chubby cheeks
    - burning cheeks
    - florid cheeks
    - dimpled cheeks
    - skin of the cheeks
    - abscess on the cheek
    - kiss smb on the cheek
    - make one's cheeks dirty
    - offer one's cheek for a kiss
    - plant a kiss on smb's cheek
    - press one's cheek to smth
    - stroke smb's cheek
    - pat smb on the cheek
    - puff out one's cheeks
    - rest one's cheek on one's hand
    - scratch one's cheek
    - touch smb's one's own cheek
    - wipe one's cheeks
    - slap smb on the cheek
    - pinch smb's cheek
    - smb's cheeks blush deep purple
    - smb's cheeks are suffused with blush
    - smb's cheeks are burning
    - one's cheek is swollen

    English-Russian combinatory dictionary > cheek

  • 4 dimple

    ['dɪmpl]
    nome (in flesh) fossetta f.; (on water) increspatura f.
    * * *
    ['dimpl]
    (a small hollow especially on the surface of the skin: She has a dimple in her cheek when she smiles.) fossetta
    * * *
    dimple /ˈdɪmpl/
    n.
    2 depressione, lieve ondulazione ( del terreno)
    (to) dimple /ˈdɪmpl/
    A v. t.
    2 increspare: The wind dimpled the water, il vento increspava l'acqua
    3 (mecc.) accecare; svasare
    B v. i.
    1 fare le fossette: The little girl smiled and dimpled, la bambina ha sorriso e le sono venute delle fossette; dimpled cheeks, guance con le fossette; a dimpled chin, un mento con la fossetta
    2 ( d'acqua) incresparsi: a dimpled surface, una superficie increspata.
    * * *
    ['dɪmpl]
    nome (in flesh) fossetta f.; (on water) increspatura f.

    English-Italian dictionary > dimple

  • 5 cheek

    I [ʧiːk] 1. сущ.

    burning / flushed cheeks — пылающие щёки

    dimpled cheeks — щёки, покрытые сыпью

    full / rounded cheeks — полные щёки

    to turn the (other) cheekбибл. подставить другую щёку

    2) разг. наглость, нахальство; дерзость

    to have the cheek to say smth. — иметь наглость сказать что-л.

    She had the cheek to phone me at home. — У неё хватило наглости позвонить мне домой.

    Syn:
    3) груб. ягодица
    4) тех.
    а) боковая стойка; косяк
    б) ( cheeks) щёки тисков
    5) геол. бок жилы
    6) ( cheeks) мор. чиксы ( на мачте)
    ••

    cheek by jowl — рядом; бок о бок; интимно; запросто

    Cheek brings success. — посл. Смелость города берёт.

    2. гл.; разг.; = cheek up
    нахальничать, говорить дерзости

    The teacher will not allow the children to cheek her up. — Эта учительница не позволит детям дерзить.

    There are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master. — В каждой школе есть ребята, которым доставляет особую радость надерзить учителю.

    II [ʧiːk] сущ.; инд.
    бамбуковая штора, портьера; циновка

    Англо-русский современный словарь > cheek

  • 6 wang

    cheek
    voorbeelden:
    1   blozende wangen rosy cheeks
         bolle wangen round/chubby cheeks
         ingevallen/behaarde wangen sunken/hairy cheeks
         met rode wangen red-cheeked
         iemand de andere wang toekeren turn the other cheek
         iemand een kneepje in de wang geven pinch someone's cheek
         kuiltjes in de wangen dimpled cheeks
         tranen liepen over haar wangen tears were rolling down her cheeks

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > wang

  • 7 щёки с ямочками

    General subject: dimpled cheeks

    Универсальный русско-английский словарь > щёки с ямочками

  • 8 О-52

    С ОГЛЯДКОЙ coll PrepP Invar adv
    (to do sth.) cautiously, warily
    looking over one's shoulder
    with a perpetual glance over one's shoulder with caution discreetly with care circumspectly.
    Огромное большинство, миллионы людей, оплакивали Сталина и в рыданиях спрашивали друг друга: что же теперь будет? Другие радовались, но - молча, недоверчиво и с оглядкой. И лишь немногие рисковали выражать свою радость открыто (Ивинская 1). The vast majority, millions of people, wept for Stalin and asked each other through sobs: what will happen now? Others rejoiced-but in silence, furtively, and looking over their shoulders. Only very few were bold enough to give open expression to their joy (1a).
    Рассуждение о ямочках на шеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katyahear(5a).
    Он (Штольц) начал решать... вопрос о том, может ли жить без него Ольга. Но этот вопрос не давался ему так легко. Он подбирался к нему медленно, с оглядкой, осторожно (Гончаров 1)....He (Stolz) began wondering whether Olga could live without him or not. But that question was not so easy to answer He approached it slowly, circumspectly, cautiously... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-52

  • 9 Т-64

    ТЕМ БОЛЕЕ ( HE obs) these forms only usu. sent adv fixed WO
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question
    especially
    particularly even (only, still) more so the more so (in limited contexts) all the more more especially (when the preceding context contains a negation) much less still less let alone (in limited contexts) certainly not
    ... Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, ещё с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances, she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
    ...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но всё же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадёжен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
    Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
    Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
    ...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьёй или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
    Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
    «Ты -замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью» (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-64

  • 10 с оглядкой

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) cautiously, warily:
    - circumspectly.
         ♦ Огромное большинство, миллионы людей, оплакивали Сталина и в рыданиях спрашивали друг друга: что же теперь будет? Другие радовались, но - молча, недоверчиво и с оглядкой. И лишь немногие рисковали выражать свою радость открыто (Ивинская 1). The vast majority, millions of people, wept for Stalin and asked each other through sobs: what will happen now? Others rejoiced - but in silence, furtively, and looking over their shoulders. Only very few were bold enough to give open expression to their joy (1a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Он [Штольц] начал решать... вопрос о том, может ли жить без него Ольга. Но этот вопрос не давался ему так легко. Он подбирался к нему медленно, с оглядкой, осторожно (Гончаров 1).... Не [Stolz] began wondering whether Olga could live without him or not. But that question was not so easy to answer He approached it slowly, circumspectly, cautiously... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с оглядкой

  • 11 тем более

    ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:
    - even <only, still> more so;
    - [in limited contexts] all the more;
    - [when the preceding context contains a negation] much less;
    - [in limited contexts] certainly not...
         ♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
         ♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
         ♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
         ♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
         ♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем более

  • 12 тем паче

    ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:
    - even <only, still> more so;
    - [in limited contexts] all the more;
    - [when the preceding context contains a negation] much less;
    - [in limited contexts] certainly not...
         ♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
         ♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
         ♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
         ♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
         ♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем паче

  • 13 jamica

    f dim small hole/cavity; (na obrazu, bradi) dimple I obrazi (brada) s -ama dimpled cheeks (chin)

    Hrvatski-Engleski rječnik > jamica

  • 14 kuiltjes in de wangen

    kuiltjes in de wangen

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > kuiltjes in de wangen

  • 15 dimple

    noun
    Grübchen, das; (on golf-ball etc.) kleine Vertiefung
    * * *
    ['dimpl]
    (a small hollow especially on the surface of the skin: She has a dimple in her cheek when she smiles.) das Grübchen
    * * *
    dim·ple
    [ˈdɪmpl̩]
    I. n (in cheeks, chin) Grübchen nt; (indentation) Delle f; (in water) Kräuselung f
    II. vt
    a smile \dimpled his cheeks als er lächelte, bekam er Grübchen in den Wangen
    III. vi Grübchen bekommen
    * * *
    ['dɪmpl]
    1. n
    (on cheek, chin) Grübchen nt; (= depression) Delle f, Vertiefung f; (on water) Kräuselung f
    2. vi
    (cheeks) Grübchen bekommen; (person) Grübchen zeigen; (surface) sich einbeulen; (water) sich kräuseln
    3. vt
    * * *
    dimple [ˈdımpl]
    A s
    1. Grübchen n (in der Wange etc)
    2. Delle f, Vertiefung f
    3. Kräuselung f (im Wasser)
    B v/t
    1. Grübchen machen in (akk):
    a smile dimpled her cheeks als sie lächelte, bekam sie Grübchen in den Wangen
    2. das Wasser kräuseln
    C v/i
    1. Grübchen bekommen
    2. sich kräuseln (Wasser)
    * * *
    noun
    Grübchen, das; (on golf-ball etc.) kleine Vertiefung
    * * *
    v.
    kräuseln v.

    English-german dictionary > dimple

  • 16 cheek

    tʃi:k I
    1. сущ.
    1) щека to puff (out) one's cheeksнадувать щеки burning, flushed cheek ≈ пылающе лицо( с красными, пунцовыми щеками) dimpled cheek ≈ щека, покрытая сыпью full, rounded cheeks ≈ полные щеки sunken cheeks ≈ впалые щеки pale cheeks ≈ бледные щеки rosy cheeks ≈ румяные щеки to turn the (other) cheek библ.подставить другую щеку
    2) сл. ягодицы
    3) разг. наглость, нахальство;
    дерзость to have the cheek to say smth. ≈ иметь наглость сказать что-л. She had the cheek to phone me at home. ≈ У нее хватило наглости позвонить мне домой. Syn: effrontery, impudence
    4) тех. боковая стойка;
    косяк;
    мн. щеки тисков
    5) геол. бок жилы
    6) мн.;
    мор. чиксы ( на мачте) ∙ to one's own cheek ≈ все для себя одного cheek brings success посл. ≈ смелость города берет cheek by jowl
    2. гл.;
    разг. нахальничать, говорить дерзости (тж. cheek up) The teacher will not allow the children to cheek her up. ≈ Учительница не позволит детям дерзить. There are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master. ≈ В каждой школе есть ребята, которые испытывают огромную радость, говоря дерзости учителю. II сущ.;
    инд. бамбуковая штора или портьера щека - with rosy *s розовощекий, румяный - to turn the other * (библеизм) подставить другую щеку (под удар) ;
    занимать непротивленческую позицию (специальное) боковая стойка;
    косяк pl (техническое) щеки тисков (геология) бок жилы (морское) чикса (на мачте) > * by jowl рядом;
    бок о бок;
    интимно;
    запросто > to one's own * для себя одного;
    в свой карман наглость;
    нахальство - to have the * to say smth. иметь наглость сказать что-л - the *! какая наглость! - to give * дерзить, грубить;
    огрызаться - I'll have none of your * я не потерплю такого нахальства самоуверенность, дерзость;
    развязность > * brings success (пословица) нахальством всего добьешься вести себя нагло, нахально;
    нахальничать;
    говорить дерзости - he *ed me он мне надерзил cheek геол. бок жилы ~ тех. боковая стойка;
    косяк;
    pl щеки тисков ~ разг. наглость, самоуверенность;
    to have the cheek to say (smth.) иметь наглость сказать (что-л.) ~ разг. нахальничать, говорить дерзости ~ pl мор. чиксы (на мачте) ;
    cheek by jowl рядом, бок о бок;
    to one's own cheek все для себя одного;
    cheek brings success посл. = смелость города берет ~ щека ~ pl мор. чиксы (на мачте) ;
    cheek by jowl рядом, бок о бок;
    to one's own cheek все для себя одного;
    cheek brings success посл. = смелость города берет ~ pl мор. чиксы (на мачте) ;
    cheek by jowl рядом, бок о бок;
    to one's own cheek все для себя одного;
    cheek brings success посл. = смелость города берет ~ разг. наглость, самоуверенность;
    to have the cheek to say (smth.) иметь наглость сказать (что-л.) ~ pl мор. чиксы (на мачте) ;
    cheek by jowl рядом, бок о бок;
    to one's own cheek все для себя одного;
    cheek brings success посл. = смелость города берет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cheek

  • 17 dimple

    'dimpl
    (a small hollow especially on the surface of the skin: She has a dimple in her cheek when she smiles.) hoyuelo
    tr['dɪmpəl]
    1 hoyuelo
    dimple ['dɪmpəl] n
    : hoyuelo m
    n.
    hoyuelo s.m.
    'dɪmpəl
    noun (in cheeks, chin) hoyuelo m
    ['dɪmpl]
    1. N
    1) (in chin, cheek) hoyuelo m
    2) (=small depression) hoyito m
    2.
    VT [+ hand, arm, thigh] hacer hoyitos en; [+ water] rizar
    3.
    VI [water] rizarse

    her cheeks dimpled, she had a lovely smile — le salían hoyuelos en las mejillas, tenía una sonrisa preciosa

    * * *
    ['dɪmpəl]
    noun (in cheeks, chin) hoyuelo m

    English-spanish dictionary > dimple

  • 18 dimple

    dim·ple [ʼdɪmpl̩] n
    (in cheeks, chin) Grübchen nt; ( indentation) Delle f; ( in water) Kräuselung f vt
    a smile \dimpled his cheeks als er lächelte, bekam er Grübchen in den Wangen vi Grübchen bekommen

    English-German students dictionary > dimple

  • 19 dimple

    A n ( in flesh) fossette f ; ( on water) ride f.
    B vtr [smile] faire apparaître des fossettes dans [cheeks] ; [wind] rider [water].
    C vi [flesh] former des fossettes ; [water] se rider.
    D dimpled pp adj [cheek, chin] à fossette(s) ; [limb] potelé ; [surface] bosselé ; [water] ridé ; [glass] dépoli.

    Big English-French dictionary > dimple

См. также в других словарях:

  • dimpled — adjective having dimples: her dimpled cheeks …   Longman dictionary of contemporary English

  • dimple — dim|ple [ˈdımpəl] n [Date: 1300 1400; Origin: Probably from Old English dympel] 1.) a small hollow place on your skin, especially one on your cheek or chin when you smile 2.) a small hollow place in a surface >dimpled adj ▪ dimpled cheeks …   Dictionary of contemporary English

  • List of Twilight characters — The Cullens as portrayed in New Moon: (from left) Nikki Reed (Rosalie), Elizabeth Reaser (Esme), Peter Facinelli (Carlisl …   Wikipedia

  • cheek — n. side of the face 1) to puff (out) one s cheeks 2) burning, flushed; dimpled; full, rounded; hollow, sunken; pale; rosy, ruddy cheeks impudence (colloq.) 3) the cheek to + inf. (she had the cheek to phone me at home) * * * [tʃiːk] dimpled… …   Combinatory dictionary

  • Tuberous sclerosis — Infobox Disease Name = Tuberous sclerosis Caption = Earliest illustration, from Rayer s atlas of skin diseases, 1835. DiseasesDB = 13433 ICD10 = ICD10|Q|85|1|q|80 ICD9 = ICD9|759.5 ICDO = OMIM = 191100 MedlinePlus = 000787 eMedicineSubj = neuro… …   Wikipedia

  • Goodbye, Mr. Chips (1969 film) — Infobox Film name = Goodbye, Mr. Chips imdb id = 0064382 producer = Arthur P. Jacobs director = Herbert Ross writer = Terrence Rattigan starring = Peter O Toole Petula Clark Michael Redgrave Sian Phillips Alison Leggatt cinematography = Oswald… …   Wikipedia

  • dimple — noun a small depression in the flesh, either permanent or forming in the cheeks when one smiles. ↘a slight depression in the surface of an object. verb produce a dimple or dimples in the surface of. ↘[usu. as adjective dimpled] form or show a… …   English new terms dictionary

  • dim|ple — «DIHM puhl», noun, verb, pled, pling. –n. 1. a small, hollow place in the skin, usually in the cheek or chin: »She has dimples in her cheeks when she smiles. There s a boil on his ear and a corn on his chin He calls it a dimple but dimples stick… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»